So this means it looks like Lights Fantastic's dubbed version is one of those rarities that only exist as censored versions only in both USA and EU prints. I guess these are the three censored scenes from Light Fantastic's 1995 dubbed version (according to Cartoon Network/Boomerang USA airings on the Toonheads episode "The Musical Cartoons Of Friz Freleng"): 1. The scene featuring Chinese people frantically reading Chinese print and speaking in Chinese very fast is cut. 2. The scene showing people boarding a rickshaw tour bus was also edited via cropping so the Chinese rickshaw drivers couldn't be seen. 3. During the end scene with the Egyptian cigarette ad, the last frame of the billboard where it shows a cheesecake picture of a redheaded woman posing in a green swimsuit is cut (While it may seem like an innocuous cut, frame-precise pausing reveals that the woman's green swimsuit is translucent enough to reveal her naked body). Other examples of 1995 Turner dubbed versions that only exist as censored versions only (in both USA and EU prints) include Baby Bottleneck, Crazy Cruise, September In The Rain, Confederate Honey, Aviation Vacation, Believe It Or Else and I Taw A Putty Tat. The 1995 dubbed versions of September In The Rain, Confederate Honey and I Taw A Putty Tat have been released censored on DVD as bonus features (NOTE: I Taw A Putty Tat's 1995 dubbed version was used for DVD versions of Bug Bunny Superstar, but is uncensored because it uses the original Superstar title cards plastered over the dubbed version titles and has the blackface gag edited in into the dubbed version). Apparently it seems as if that the dubbed version prints that exist only as censored versions in both USA and EU prints are edited to remove racial stereotyping (usually black stereotypes), except for Baby Bottleneck which was instead edited to remove an abrupt jump cut as seen in the original theatrical version (much like the USA dubbed print of The Heckling Hare). Two particular dubbed version shorts were edited (in both USA and EU prints) to remove other racial stereotypes: Crazy Cruise' dubbed version was censored to remove both black and Japanese stereotypes, while Lights Fantastic (as mentioned above) was edited to cut two Chinese stereotypes (something which is usually hardly ever censored on PAL masters) and a short risque gag (something that is usually rarely cut from post-1934* Looney Tunes shorts on TV broadcasts). [*NOTE: 1934 was when the Hays Code was passed, which did not allow inappropriate stuff like swearing and graphic nudity from ALL theatrical cartoons, including Looney Tunes and Betty Boop]. 1995 dubbed versions which were usually censored on Cartoon Network USA to remove suicide gags involving guns such as Tortoise Wins By A Hare, Cross Country Detours, Horton Hatches The Egg, An Itch In Time and Hare Ribbin however seem to exist uncut for both USA and EU prints. The USA dubbed versions of Tortoise Wins By A Hare, Horton Hatches The Egg, An Itch In Time and Hare Ribbin exist uncut on the Columbia House VHS tapes, while Cross Country Detours' USA dubbed version exists uncut as a DVD bonus feature. Two dubbed version shorts exist as a censored version only on the USA print, but their EU prints however exist completely uncut: The Heckling Hare (Willoughby's last line "Yeah!" muted out to cover up the original abrupt theatrical ending) and The Old Grey Hare (The original "shaking" end card has been plastered over by the 1947-1948 MM Dubbed card which doesn't shake, while the explosion could still be heard on the soundtrack though). And I guess TV Puls and Puls 2 which aired the restored DVD print of "Lights Fantastic" uncut must've used a new Polish dub done for the DVD release in 2008 rather than the 1995 Polish dubbing by Turner & Canal+ which had censorship and altered ending track.