View Full Version : translator
Taylor
04-28-2007, 04:01 PM
When a translator translate japanese to english in animes at anime companies then what way do a tranlsator let the scripwriters know what the characters saying in japanese to come up with scripts?
Hordesman
04-28-2007, 06:12 PM
I don't quite follow, but I'll give it a shot.
The script gets translated and provides a blueprint for a rewrite to fit in with mouth movements, name changes and other localization elements that vary across shows, target audiences, networks and dubbing companies.
Taylor
04-28-2007, 06:27 PM
How does the translators translate the japanese to english in order for the scriptwriters to come up with new scripts?
Arxane
04-28-2007, 06:35 PM
Well, first of all, it helps that the translator is fluent in both English and Japanese. That way, the translator can take the original Japanese script and translate it into a literal Japanese script, making note of any lines that require a knowledge of Japanese culture, etc. There is really no complicated method to it: they read the Japanese scripts and use their knowledge of both languages to come up with an English equlivalent. It's then the part of the scriptwriters to write the literal translation in a form befitting either an English dub or subtitles.
I'm not quite sure what you're asking for, but if you're thinking translators simply run a Japanese script through Babelfish, you're very mistaken.
Taylor
04-28-2007, 07:10 PM
So what your saying is the translator hear the japanese scripts in the anime and then translate it to english on paper for the scriptwriters to come with new scripts?
Hordesman
04-28-2007, 07:30 PM
So what your saying is the translator hear the japanese scripts in the anime and then translate it to english on paper for the scriptwriters to come with new scripts?
The translator(s) get a copy of the original Japanese show scripts to translate. They don't get an animation tape to transcribe from, if that's what you're asking.
Taylor
04-28-2007, 08:53 PM
I want to know where the translator translate the japanese to english on?
The translator(s) get a copy of the original Japanese show scripts to translate. They don't get an animation tape to transcribe from, if that's what you're asking.
This isn't necessarily true, I'd say about half the stuff I've worked on didn't come with scripts. And some things like DVD extras (interviews, radio dramas, etc.) don't have scripts to begin with.
That said, I'm still not sure what the OP is asking :sweat:
Hordesman
04-28-2007, 10:04 PM
This isn't necessarily true, I'd say about half the stuff I've worked on didn't come with scripts.
But you're not actually transcribing off a screener, right? Because I think that's what's being inferred in the OP
Not sure what "screener" means in this context, but in cases where there's no script, you just translate from the audio/video.
EscaflownePilot
04-28-2007, 11:07 PM
This isn't necessarily true, I'd say about half the stuff I've worked on didn't come with scripts. And some things like DVD extras (interviews, radio dramas, etc.) don't have scripts to begin with.I'm actually kind of surprised. I always thought one of the basic requirements of a Japanese studio when a US distributor licensed something from them was to send a script along with the video masters.
Daimao
04-29-2007, 12:59 AM
You'd be surprised. These days, it's pretty common to get copies of the recording scripts that are used. Most of the time, the actors stick to the script, so there's no problem working straight off of them (but not always). Often, the recording scripts feature material that gets edited out of the final version. If the studios are very nice, the scripts are corrected before they send them along to reflect any changes like these (stuff crossed out, and other alterations penciled into the margins).
Sometimes, the studios send scripts that they have already had translated into English (in a manner of speaking), and they are so poor that it's better to just start translating from scratch.
And, as Mato said, sometimes the extra material doesn't come with scripts. In some cases, it was unscripted to begin with (such as staff/cast interviews when they are guests at conventions, or commentary tracks), and in others, they were recorded separately from the main materials (such as promos, and next episode previews). Then, you just have to do it by ear.
tinlunlau
04-30-2007, 01:03 PM
i don't exactly translate japanese to english but most of the same things apply in my profession anyway. i'm a freelance professional translator. i translate from chinese to english. but anyway, the point of my post is this. it really varies. most of the time, studios have timed transcripts for you to work on. sometimes, they don't. i recently worked on the american release of an old hong kong film called "Ebola syndrome" for Diskotek Media (affiliated with Navarre Corp.). and in this case, they didn't have a transcript ready for me. i was given a free copy of the movie as the source to work on it and once i give it to them, they do the rest like the timing, and etc.
some companies are willing to supply you with screener copies and in some cases, there's no point in doing so simply because of time.
Weatherman
04-30-2007, 01:07 PM
I want to know where the translator translate the japanese to english on?
You mean what they use to translate? Their minds. I really don't know of any way to say it that soudns less insulting. They read the script in Japanese and then produce a translation of it in english, usually typed up on a computer.
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.