SpaceCowboy
03-28-2007, 03:24 AM
How common is it that anime companies do their translating independently as opposed to receiving translations for shows from the Japanese licensor?
Funimation seems to rely on Steve Simmons for a fair amount of the translation for the literal subtitles on the DVDs of their titles.
Disney uses translations provided by Studio Ghibli for adapting those films into dub form and some of the DVD releases use similar subtitle translations as the Japanese DVDs do (like with Nausicaa). I think Mononoke's dub script had translation work done by Neil Gaiman, but I'm not sure.
AnimEigo translate their anime releases on their own and Central Park Media use people like Neil Nadelman to translate.
Streamline Pictures and Harmony Gold used translations from the Japanese licensor for their titles. Their few subtitled releases were criticized for having numerous errors, and were probably intended primarily for eventual adaptation into dub scripts.
BBC-TV in the UK decided to do a new translation of the subtitles for their airing of Akira when they were dissatisfied with the existing translation Streamline used.
The DVDs Manga UK releases of Naruto have British-centric vocabulary such as "mum" in the subtitles.
I immediately thought of this when there are companies like Illumnitoon that claim that they can't use literal subtitle translations for their DVD releases because the licensor didn't provide it (as is the case with Bo^7), but yet other companies can do translations independently.
And do you feel the translation quality is better or worse if it is done locally instead of by the Japanese licensor? Often local translators can provide cultural or translation notes or can interpret how to maintain the main idea of something that does not translate well into English that a US or Western audience would understand.
Funimation seems to rely on Steve Simmons for a fair amount of the translation for the literal subtitles on the DVDs of their titles.
Disney uses translations provided by Studio Ghibli for adapting those films into dub form and some of the DVD releases use similar subtitle translations as the Japanese DVDs do (like with Nausicaa). I think Mononoke's dub script had translation work done by Neil Gaiman, but I'm not sure.
AnimEigo translate their anime releases on their own and Central Park Media use people like Neil Nadelman to translate.
Streamline Pictures and Harmony Gold used translations from the Japanese licensor for their titles. Their few subtitled releases were criticized for having numerous errors, and were probably intended primarily for eventual adaptation into dub scripts.
BBC-TV in the UK decided to do a new translation of the subtitles for their airing of Akira when they were dissatisfied with the existing translation Streamline used.
The DVDs Manga UK releases of Naruto have British-centric vocabulary such as "mum" in the subtitles.
I immediately thought of this when there are companies like Illumnitoon that claim that they can't use literal subtitle translations for their DVD releases because the licensor didn't provide it (as is the case with Bo^7), but yet other companies can do translations independently.
And do you feel the translation quality is better or worse if it is done locally instead of by the Japanese licensor? Often local translators can provide cultural or translation notes or can interpret how to maintain the main idea of something that does not translate well into English that a US or Western audience would understand.