View Full Version : Translation request- manga cast page
HellCat
08-24-2006, 06:53 AM
As I've said in the past, I can't read Japanese (lousy English school system...teaching languages I'll likely actually encounter...). However, I've recently been picking up some SD Gundam manga, mostly the stuff connected to the model kits I'm collecting. I'm using what I can gather from them to flesh out Wiki entries.
At the start of most of the books are cast pages. Since it's near impossible to find English translations for the names of characters who aren't getting kits, I was wondering if someone could do me a big favour and translate the 2 cast pages from the latest volume. It's the names I'm most after but if you're willing to translate the small bios that go with them it'd be greatly appreciated :) Here's the scan:
http://www.boomspeed.com/hellcat/mushabanchocast.jpg
Really... you could probably do it yourself. Every Kanji has a pronounciation guide above it. All you'd need to do it match it up with a Katakana chart.
Black box: Doburengou (Dobu Allience)
Below box: Toki no namida gumi (Toki no namida team/"Tears of Time Team". There's also a song called "Toki no Namida". I don't know if it has any relation to the teams)
Bottom box: 100 death demon... something
Give me a sec to do the rest... (assuming that the above is correct)
HellCat
08-24-2006, 06:08 PM
Really... you could probably do it yourself. Every Kanji has a pronounciation guide above it. All you'd need to do it match it up with a Katakana chart
I doubt that. I have zero experience with Japanese other than knowing a few basic words spoken and written (line up a bunch of Gunpla, it's pretty easy to use logic to place which part of the text says 'Gundam'). That's why I posted it here, so hopefully someone who's actually educated in it would be kind enough to help out and provide English translations.
These are only my translations. I'm by no means an expert. (I can't even figure out what that last Kanji is in the demon team) The most experience I've had was beating Famicom Jump. (in Japanese)
Tomoe, former... something... (I think this is the girl)
Biguza Beauty (the robot)
Gah, Kanji sucks. I wish it was clear enough to make out what the furigana say...
HellCat
08-24-2006, 08:06 PM
These are only my translations. I'm by no means an expert. (I can't even figure out what that last Kanji is in the demon team) The most experience I've had was beating Famicom Jump. (in Japanese)
Tomoe, former... something... (I think this is the girl)
Biguza Beauty (the robot)
Gah, Kanji sucks. I wish it was clear enough to make out what the furigana say...
I can provide a bigger scan. It was originaly 3000 pixels wide, but I wasn't sure how big was too big (this scan is actually bigger than the actual pages).
I can provide a bigger scan. It was originaly 3000 pixels wide, but I wasn't sure how big was too big (this scan is actually bigger than the actual pages). No, it's just VERY easy to mistake the furigana for the wrong letter. (because it isn't a very clear scan, and they were small to begin with) Without the furigana, I have to manually look up each Kanji. (which takes quite a while when you're inexperienced)
Anyone who has a decent grasp of Kanji could probably translate it easier than I could. (because the Kanji are nice and big)
If no one else does it before tommorow, I'll do it. (like I said, the only real experience I have with translating involves Famicom Jump, which doesn't have any Kanji... but I THINK that my translations are right so far...)
Neo-Era
08-25-2006, 01:27 AM
Since I already did other text for Gunota today, may as well keep it up while I'm still in a Japanese frame of mind...
SD Gundam Musha Banchou: Wind & Clouds record
Page 1
Kokuryuu (upper right black guy) - A musha who transferred from Ark to an elementary school in Japan. When he loses his temper, he transforms from a cute chibi Musha into a Musha Banchou. Note: Name literally means "black dragon" and bancho as used here and in the title of the manga itself means "leader of juvenile delinquents".
Ryuunosuke (upper left kid) - A 5th year student at the 3rd Musha elementary school. Before he got to know Kokuryuu, he was bullied but... Note: After looking at that part over and over, I'm pretty certain there's a character or two cut off from the scan in the center and my guess is that the full word is "ijimerarekko" (bullied child).
Hakuou (lower left white one) - Student council president of the 7th private Musha elementary school. Her persistence is impressive but when her energy wears down, she becomes a chibi Musha. Note: Name literally means "white female phoenix", so I'm assuming the character is female.
Mama (lower right woman) - Ryuunosuke's mother. The pudding she makes is Kokuryuu's most favorite dish.
Page 2
Dom Alliance (top) - Lead by Gaia Dom, they're the 3rd Musha elementary school's delinquent Musha army corps.
Toki No Namida Gumi (2nd from top) - Delinquent group who runs the 7th Musha elementary school. They feud with the Dom Alliance. Note: As pointed out by Tash, the name can be seen as Tears Of Time Group.
Hyaku Shiki Squad (3rd from top) - The 100 man 7th Musha elementary bujutsu members and an organized fighting group.
Lady Tomoe (bottom middle) - Leader of a female gang in the 3rd Musha elementary. Her real name is Tomoe Gouzen. Her favorite technique is the "Tomoe Nage" (Tomoe Throw). Note: Seemingly named after the historical female samurai Tomoe-gozen.
Jaburou Doterai (bottom right) - Homeroom teacher of Ryousuke's 5th year katana team. Has been teaching for 3 years. A hot-blooded teacher in the minds of students.
Big Zami (bottom left) - Lady Tomoe's protegee. Her Hyakumon Kick is powerful. Note: I think "hyakumon" is another old Japanese reference but I can't quite dig it up.
Arxane
08-25-2006, 01:52 AM
Tomoe, former... something... (I think this is the girl)
Yes, it does look like Tomoe is the girl. It reads: トモエ御前 -> Tomoe Gozen -> Tomoe, Your Excellency
百死鬼タ隊 -> Hyaku Shikitai (?) -> 100 Death Demon Corps
土手来??? -> Doterai ??? (No idea what this guy's last name's kanji are)
白 凰 -> Haku Ou -> White Female Phoenix
龍 之 介 -> Ryuu no Suke -> Dragon's Shellfish (???) (Best translation I can come up with)
?龍 -> Koku Ryuu -> ??????? Dragon (Seriously, what the hell is that first Kanji?)
ママ - Mama
That's the best I can come up with. Yeah, these names are fairly tricky with blurry furigana and kanji I've never seen before. In fact, I'm almost certain that some of these names utilize Chinese definitions instead of Japanese ones...at least that's how I got some of these name translations.
HellCat
08-25-2006, 07:10 PM
A big thank you to all 3 of you :) This really helps me out, as amongst other things I can put this information into the Wiki entry I'm building up so it's there for other interested fans. Thanks guys, I owe ya one.
A few comments on Neo-Era's translation:
Ryuunosuke (upper left kid) - A 5th year student at the 3rd Musha elementary school. Before he got to know Kokuryuu, he was bullied but... Note: After looking at that part over and over, I'm pretty certain there's a character or two cut off from the scan in the center and my guess is that the full word is "ijimerarekko" (bullied child).
Comparing the scan to the book, you're right- two characters very close to the edge of the page aren't shown. Sorry about that, these are thick books so in scanning them it's a contest between being able to fold the pages far enough to scan enough and not folding them too far so that pages fall out.
Hakuou (lower left white one) - Student council president of the 7th private Musha elementary school. Her persistence is impressive but when her energy wears down, she becomes a chibi Musha. Note: Name literally means "white female phoenix", so I'm assuming the character is female.
Hakuhou is very feminine looking, but I think the character is a he, specifically the classic pretty boy character. When he first appears some female students fawn over him. In the last chapter of the book, there's also some scenes of him flirting somewhat with Tomoe, which causes her to blush. He also wears a white uniform like the other males from his school, whilst the females are shown wearing black uniforms so I'm personally guessing he's a classic anime/manga overtly feminine pretty boy.
Neo-Era
08-25-2006, 08:20 PM
土手来??? -> Doterai ??? (No idea what this guy's last name's kanji are)
Jaburou, which is likely a reference to Jabrow from First Gundam but also probably a play on multiple kanji readings since the "jabu" portion combined with the "sha" (person) kanji gives the word read as "wakamusha", meaning "young warrior". And that would be his first name.
?龍 -> Koku Ryuu -> ??????? Dragon (Seriously, what the hell is that first Kanji?)
Koku/kuro - "black"
That's the best I can come up with. Yeah, these names are fairly tricky with blurry furigana and kanji I've never seen before. In fact, I'm almost certain that some of these names utilize Chinese definitions instead of Japanese ones...at least that's how I got some of these name translations.
The thing about the SD Gundam Musha stuff is that directly translating the meaning of the kanji used for character names tends not to be that helpful. The wordplay is dependent at various times on Gundam in-jokes/knowledge, multiple kanji readings, and samurai history (which I'm largely unfamiliar with).
Like that Toki No Namida Gumi bit. The kanji used for that here is pretty much nonsensical taken all together but if you notice that all the suits used are from Zeta and you know of the "tears of time" phrase associated with it, the real meaning becomes clear. The "mi" kanji indicating "pretty/beautiful" in the Big Zami's name is just to underscore that the character is a female version of the Big Zam mobile armor.
BTW, Hellcat, just noticed the way it was written on Wikipedia but Japanese sites give the character's name consistently as Hakuou.
HellCat
08-26-2006, 11:14 AM
BTW, Hellcat, just noticed the way it was written on Wikipedia but Japanese sites give the character's name consistently as Hakuou.
So the second H I've been spelling it with is redundant? Cheers for catching that.
I've added the info to the Wiki entry I've been building up- http://en.wikipedia.org/wiki/SD_Gundam_Musha_Banch%C5%8D_F%C5%ABunroku
HellCat
09-18-2006, 06:56 PM
Back again and hopefully not pushing my luck. As before, it's a case of finding names for the non-kit characters.
Firstly, the cast pages from the 3 volumes of SDGF Musha Retsuden
http://www.boomspeed.com/hellcat/SDGFMUSHA1.jpg
http://www.boomspeed.com/hellcat/SDGFMUSHA2.jpg
http://www.boomspeed.com/hellcat/SDGFMUSHA3.jpg
(I saved these slightly smaller than the previous one and I'm aware they're slightly crowded. If there's any issues, please let me know)
Secondly, two Musha Bancho characters who aren't listed on the first volume cast page:
http://www.boomspeed.com/hellcat/SDdeathmaster.jpg
http://www.boomspeed.com/hellcat/kokuhaku.jpg
(For the first one I'm pretty sure his name is in the box. For the second, I'm more kind of hoping that's a name in the speech bubble. So far I've just been referring to it as 'Kokuryu and Hakuou Combined')
Neo-Era
09-20-2006, 06:43 PM
Back again and hopefully not pushing my luck. As before, it's a case of finding names for the non-kit characters.
Firstly, the cast pages from the 3 volumes of SDGF Musha Retsuden
http://www.boomspeed.com/hellcat/SDGFMUSHA1.jpg
http://www.boomspeed.com/hellcat/SDGFMUSHA2.jpg
http://www.boomspeed.com/hellcat/SDGFMUSHA3.jpg
(I saved these slightly smaller than the previous one and I'm aware they're slightly crowded. If there's any issues, please let me know)
A tall order this time. :cool: It'd be very much helpful if these were somewhat larger so the tiny text above the kanji were easier to make out, especially with the 2nd pic.
Secondly, two Musha Bancho characters who aren't listed on the first volume cast page:
(For the first one I'm pretty sure his name is in the box. For the second, I'm more kind of hoping that's a name in the speech bubble. So far I've just been referring to it as 'Kokuryu and Hakuou Combined')
The first is "Rika Death Teacher". If they're using Death Teacher the way they'd use "sensei", I guess Death Teacher Rika would be the way to look at it.
As for the second, I thought it was "Gachinko" but I think that's just the name of the technique, since the kanji means something like "combining body attack" . The text reads: "Gachinko complete!! Gigantic musha mode! (Since this is the first time, there's still no name!!)"
HellCat
09-21-2006, 12:38 PM
A tall order this time. :cool: It'd be very much helpful if these were somewhat larger so the tiny text above the kanji were easier to make out, especially with the 2nd pic.
The first is "Rika Death Teacher". If they're using Death Teacher the way they'd use "sensei", I guess Death Teacher Rika would be the way to look at it.
As for the second, I thought it was "Gachinko" but I think that's just the name of the technique, since the kanji means something like "combining body attack" . The text reads: "Gachinko complete!! Gigantic musha mode! (Since this is the first time, there's still no name!!)"
Sure thing :) Any specific size? Personally, I think the cast pages are poorly layed out. Too 'busy' in alot of ways. For volume 3, I had to really fold the pages back in order to get everything in.
No name yet for the big guy, eh? Would you mind if I included a scan from the Hakuou kit? It's a got a page showing off the combination so maybe the name is included.
Thanks for your help!
HellCat
09-21-2006, 05:36 PM
Ok dokie, here they are. Saved them at the size they came scanned in at, so they're pretty big
http://i84.photobucket.com/albums/k22/HellCat86/SDMUSHA1.jpg
http://i84.photobucket.com/albums/k22/HellCat86/SDMUSHA2.jpg
http://i84.photobucket.com/albums/k22/HellCat86/SDMUSHA3.jpg
http://i84.photobucket.com/albums/k22/HellCat86/SDcombiner.jpg
Neo-Era
09-22-2006, 05:03 PM
Ack, those are smaller than the first set.
The main thing is that the tiny text above the kanji is readable because, in some cases, they give the "real reading" for the name which you can't necessarily get just from looking at the large kanji itself. Most of the ones on the larger version of the first scan are legible.
But I can take a crack at the first scan with the help of Japanese info sites:
Page 1:
Retsumaru (Upper righthand tiny guy)
Rekka Musha Gundam (upper lefthand samurai) - Was the leader of the Seven Of Light but his whereabouts are unknown.
Kaa-chan (chick bot under Rekka Musha) - Means "mom" or "mommy", so I guess that's the intended translation
Bukabuka No Goutou (Retsumaru's sword)
Ranmaru (largest guy on the lower half of the page)
Kirimaru (Hi-Nu/God Gundamish looking guy in lower left)
Ikazuchimaru (lower lefthand most tiny guy)
Susamaru (bottom-most one)
Jimusuke (GM in the circle) - I suppose you could write this as GMsuke if you wanted
Kakuremaru (lower righthand-most)
Page 2:
-The Seven Of Light (clockwise from upper left)-
Noomaru (seems to be a pun since his name is written the same way as "normal" is in Japanese) - The other Gundam references are obvious but my best guess is that this one is based on Noumgather from the SD Gundam Festival movie based on his distinctive left-hand, right-hand body coloring and his vaguely similar name.
Saiko (Psyco)
Shippu Ukengou Zeta - Name means "Hurricane Master Fencer" Zeta. Most of these guys seem to have longer versions of their names as mentioned on their kits but this is the only one written out in this cast listing.
Double Zeta
Maaku Tsuu (Mark II)
Nyuu (Nu)
-Evil Musha Army (from left)-
Capiturn - The leader. His name is a combination of "capitan" (Spanish for "captain") and "turn", which makes it a perfect fit for his appearance.
Gyakubatsu - These other four members are labeled as "shi shinshou" (Four Heavenly Generals), which looks like a reference to the "juuni shinshou (http://www.onmarkproductions.com/html/12-generals.shtml)". Note: It's not the same kanji as G Gundam's "Four Heavenly Kings".
Bertigo
Jabaco
Zirah
Another note on the Evil Musha Army's name. The kanji for the first part is "jaaku", which literally means "evil" or "wicked" but the reading above is curiously written in katakana, which indicates they want it to be read that way. But "jaaku" in katakana would mean "jerk" so it could be "Jerk Musha Army". The jaaku-jerk thing seems to be not so uncommon for a wordplay joke.
These SD Musha guys spend a lot of time coming up with these puns...
HellCat
09-22-2006, 05:25 PM
Ack, those are smaller than the first set.
What the...*clicks link*...NOOOOO!!
Looks like Photobucket resized them, I know they were in the 3000 pixels range. Would you mind if I e-mailed them to you? They're about 1MB each.
Sorry about the hassle.
Neo-Era
09-22-2006, 05:32 PM
Go ahead.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.