Community Login: (Create an Account)
Search the Site:
Loading...
Follow Us:
Results 1 to 5 of 5

Thread: uncut dvds

  1. #1
    Taylor is offline Member
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    edison
    Posts
    57

    uncut dvds

    Like This Thread!
    When anime companies make uncut dvds how often do they make english dialogues translations closer to the original dialogues in episodes?

  2. #2
    Rolling Cloud is offline ...too early....
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Winthrop, Mass.
    Posts
    8,809
    Quote Originally Posted by Taylor View Post
    When anime companies make uncut dvds how often do they make english dialogues translations closer to the original dialogues in episodes?
    They always try to keep the english translation for the dialogue as close as possible to the Original dialogue. the only thing that can change it is if the mounth flaps don't fit with the line.

    Example:
    JP. line: Agita!

    Now, they wouldn't play the line as: I'm going to kill you and make you suffer. That would not fit at all. What they would do is:

    English dub line: Go to Hell!

    A-Gi-Ta has 3 syllables and Go to Hell has 3 syllables. Therefore, they fit.
    My Facebook
    Kick her ass outta bed and tell her to sleep on the horribly uncomfortable futon like everyone else who crashes here. XD -Sparticus

    It taught me that one plus one equals one on a bun -.bg

  3. #3
    Taylor is offline Member
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    edison
    Posts
    57

    dialogues

    Hoow come once in a while the english dialogues are sometime exactly the same words?

  4. #4
    BCVM22 is offline Senior Member
    Join Date
    Mar 2002
    Location
    Somewhere
    Posts
    3,057
    Quote Originally Posted by Taylor View Post
    Hoow come once in a while the english dialogues are sometime exactly the same words?
    Because it the syllables just happen to match up. Really, that's the honest answer. Dub scriptwriting isn't a magical science; it's subject to the original Japanese dialogue, the mouth movements, the dub writers and a number of other things. Some efforts work better than others. Really, that's it. There's no secret to it.
    Rules to live by.
    Any arguments to the contrary will be subsequently mocked and possibly nya-nya'd at.

    "It is my understanding that Toonami
    has a policy against zero g boobies."
    -William C. Maune

    Smilies that need to be outlawed due to over/misuse:
    Be a good citizen: don't abuse the smilies.

  5. #5
    Rolling Cloud is offline ...too early....
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Winthrop, Mass.
    Posts
    8,809
    Quote Originally Posted by Cloud5543 View Post
    They always try to keep the english translation for the dialogue as close as possible to the Original dialogue. the only thing that can change it is if the mounth flaps don't fit with the line.

    Example:
    JP. line: Agita!

    Now, they wouldn't play the line as: I'm going to kill you and make you suffer. That would not fit at all. What they would do is:

    English dub line: Go to Hell!

    A-Gi-Ta has 3 syllables and Go to Hell has 3 syllables. Therefore, they fit.
    Quote Originally Posted by BCVM22 View Post
    Because it the syllables just happen to match up. Really, that's the honest answer. Dub scriptwriting isn't a magical science; it's subject to the original Japanese dialogue, the mouth movements, the dub writers and a number of other things. Some efforts work better than others. Really, that's it. There's no secret to it.
    Taylor, you have 2 answers. I hope you understand now.
    My Facebook
    Kick her ass outta bed and tell her to sleep on the horribly uncomfortable futon like everyone else who crashes here. XD -Sparticus

    It taught me that one plus one equals one on a bun -.bg

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

 
toonzone quick jump
This community is listed in
the mega forums index project
Single Sign On provided by vBSSO